Переведите названиеПисьменность в Азии отличается от привычной нам: слова состоят не из букв, а из иероглифов, поэтому при необходимости просто адаптировать название для другого алфавита не получится.
Китайскому массовому потребителю важно понимать смысл, которое несёт название. Кроме того, политика государства вынуждает предпринимателей переводить названия компаний на китайский язык, иначе зарегистрировать его не получится.
Делимся, как можно перевести название компании на языки, написание которых отличается от буквенных индоевропейских, в том числе на китайский.
Названия-кальки переводят на иностранный язык «смысл» слова или его символ. Например, европейские соки Mr. Juicy на китайский язык переводится как 果汁先生 [Guǒzhī xiānshēng] — дословно «фруктовый сок» + «господин», а Apple — как 苹果 [Píngguǒ] — яблоко.
Приём позволяет переводить название компании не по значению слова, а по тому, как оно слышится потребителю. Например, Adidas пишется на китайском как 阿迪达斯 [Ādídásī], а Nokia — 诺基亚" [Nuòjīyà].
Адаптация названия позволяет сохранить и фонетическую идентичность оригиналу, и смысл, который транслирует бренд. При этом дословный перевод названия может существенно отличаться. Например, Reebok в Китае превратился в 锐步 [Ruì bù] — «быстрые шаги».
Написание названия может отличаться от оригинального, однако единство бренда во всех регионах можно показать с помощью дизайна. Например, графика китайского логотипа Coca-Cola разработана на основе западного — иероглифы стилизованы и максимально напоминают латинское написание.